各位,CQI-15第2版标准已经发布2年了,中文版也已经面市了,但是翻译的正确性却令人失望,这是由于这个标准是专业性标准,里面有大量的焊接专业术语,如果翻译人员不熟悉焊接专业,那么这是不可能翻译准确的!AIAG的五大工具参考手册就翻译的不够专业,何况更加专业的CQI特殊工艺标准呢?
例如,条款1.4 中的英文Power supplies被翻译成了“供电”,其实在这里的中文意思是“焊接电源”,是焊接设备的最主要的部分,提供电压和电流的部分,用于生成焊接电弧。中文版标准中的这个地方的翻译是赤裸裸的错误!会给本来就不熟悉焊接专业的人士造成更大的困扰!类似的错误比比皆是!
作为一名从事焊接类课程授课的老师,我责无旁贷,不管您是否是我的现有客户和学员,我都会乐意分享。
另外,我也向大家透露一点我本人过往的斜杠经历:我曾经是多家翻译公司的兼职专业笔译翻译,时间长达6年。
我的这个翻译版本会分若干期发表,本期为CQI-15第2版的系统条款部分。如果大家需要完整的中英文对照原文,请完成下列简单的操作:
第一步:关注本公众号
第二步:转发这篇分享
第三步:添加客服微信领取
第四步:把您的分享截图通过微信发给我,我将会把中英对照原文发给您,英文页面中有评分公式,可以直接用于审核。
如果下面的字体显示太小,您可以点击单张图片后进行放大,或保存图片于您的电脑上。
后续案例敬请期待~~~